有关文言文_古诗词鉴赏大全

古诗文网

先秦 两汉 魏晋 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 元代 明代 清代 近代 现代 手机版

文言文的古诗

taobao1.png

文言文的古诗第1篇: 《江州司马厅记》(白居易

  自武德以来,庶官以便宜制事,大涉小,重侵轻;郡守之职,总于诸侯帅;郡左之职,移于部从事。故自五大都督府至于上中下郡,司马之事尽去,唯员与俸在。凡内外文武官左迁右移者递居之。凡执役事上,与给事于省寺军府者遥署之。凡侍久资高,昏耄软弱不任事,而时不忍弃者实莅之。莅之者,进不课其能,退不殿其不能,才不才,一也。若有人蓄器贮用,急于兼济者居之,虽一日不乐。若有人养志忘名,安于独善者处之,虽终身无闷。官不官,系于时也;适不适,在乎人也。江州左匡庐,右江湖,土高气清,富有佳境。刺史,守土臣,不可远观游;群吏,执事官,不敢自暇佚;惟司马绰绰可以从容于山水诗酒间。由是南楼山、北楼水、湓亭、百花亭、风篁、石岩、瀑布、庐宫、源潭洞、东西二林寺、泉石松雪,司马尽有之矣。苟有志于吏隐者,舍此官何求焉?案《唐六典》:上州司马,秩五品,岁数百廪石,月俸六七万。官足以庇身,食足以给家。州民康,非司马功;郡政坏,非司马罪。无言责,无事忧。噫!为国谋,则尸素之尤蠹者;为身谋,则禄仕之优隐者。予左是郡,行四年矣,其心休休如一日二日,何哉?识时知命而已。又安知后之司马,不有与吾同志者乎?因书所得,以告来者。时元和十三年,七月,八日,记。

【翻译或鉴赏】
【译文】

从唐高祖武德年间以来,各个官员都是根据方便适宜与否来处理裁决事情,大官的兼理小官的职责,权势重的侵犯权势轻的的职权。郡守的职权,集中掌握在各侯帅手里;郡佐的职权,转移到了各部从事手中。

所以从五大都督府到上、中、下三郡,司马应主管的事务全都丧失了,只有空的头衔和薪俸还保存着。这个职务由所有降职或提升的内外文武百官相继担任。凡有了需要办理的事务,就交给在省、寺、军、府中供职的给事遥控兼理。凡任职久、资历高,昏聩糊涂,软弱无能,不能胜任工作,当时又不忍心废弃不用的人,就担任司马的实际职务。任司马的人,在职时有关方面不考核他们的才能,免职时叉不责罚他们的无能,有才还是没才,都是一样的。假如有胸藏奇才,急于为国家建功立业的入担任这个职务,即使一一天也不会快乐;倘若有培养志向而忘记名位,安心于自我修养的人担任了这个职务,即使一辈子也没有苦闷。当官不当官,为时机所决定;心里畅快不畅快,决定于本人。江州左边有匡庐山,左边有江湖,地势高、天气清朋,有极美的风景可供游赏。刺史是守土之臣,不能远去观赏游玩;各属吏是具体办事的官员,也不敢自行消磨时间去追求安闲逸乐。只有司马有宽裕的时间,闲散的心情,可以从从容容地在山水风光和饮酒吟诗中乐而不倦。从这江州郡的南楼山、北楼水、湓亭、百花亭、风篁、石岩、瀑布、庐宫、源潭洞到东西二林寺、泉石雪等景致,司马全都可以享有赏玩。如果有立志于为官而愿过隐二E生活的人,除了这司马外还去求什么呢?据《唐六典》记载:最大的地势重要的州的司马,官居五品,每年官府发给粮米有几百石,每月的薪俸有六七万钱。官职足可庇护自身,吃的足够用来养家糊口。江州百姓生活安康,不是司马的功劳;江州政治败坏,也不是司马的罪过。不必讲什话去责备什么,也没有什么事情要自己去担扰。噫!如果为国家考虑,那么居官不尽职而白吃薪俸的人中,这样的司马最有害于国家的了;如果替自身着想,那么司马一职是俸禄最优厚,地位最稳当的了。我当这江州郡的司马,快四年了,自己内心安闲自得,好象刚过了一天两天一样,这是什么原因呢?

只不过我识时务,深知命该如此罢了。又怎知在我之后当司马的人中,没有与我同志的人呢?于是我把自己任职以来的体会写出来,以便告知后来接替司马职务的人。写这篇记的时间是元和十三年七月八日。

【注释】

1、司马:官名。唐时为郡的佐官。

2、武德:唐高祖年号。

3、便宜:看怎样方便、适宜,自行斟酌处理,不必请示。制:裁断。

4、总:集中。

5、狄事:官名。

6、都督:地方军政长官。

7、俸:薪俸。(古诗文网:http://www.skyjiao.com/shici/)

8、给事:富名。唐时掌驳正政令之违失。

9、署:旧时指代理、暂任或试充官职。

lO、耄:年纪极老。

1l、莅:这里是到官,就职的意思。

12、课:考核。

13、殿:本指考核官员的等级,这里有批评处罚的意思。

14、才:作动词用,意思是有才能。

15、器,用;才能。

16、官:作动词用,意思是为官。

17、适:舒适,畅快。

18、暇佚:浪费时间去追求安闲逸乐。佚,通“逸”。

19、绰绰:宽裕舒缓貌。

20、廪;旧时指官府发给的粮米。

21、尸素:即尸位素餐,意思是届位食禄而不尽职。蠹:害。

22、佐:动词,这里的意思是当郡佐。

taobao1.png

文言文的古诗第2篇: 《游张公洞记》(王世贞

由义兴而左泛[1],曰东久[2]。九者,九里袤也[3],水皆缥碧[4],两山旁袭之,掩映乔木,黄云储野[5],得夕照为益奇。

已泊湖?[6],湖?者,洞所从首径也。夜过半,忽大雨,滴沥入蓬户[7]。余起,低回久之。质明始霁[8]。从行者余弟敬美[9],燕人李生[10],歙人程生[11],郡人沈生、张生。

时余病足,李生亦病,为李觅一兜子[12],并余弟所携笋舆三[13],为一行,其三人为一行,可四里许,抵洞,始隆然若覆墩耳[14]。

张生者,故尝游焉,谓余当从后洞入,毋从前洞入。所以毋从前洞者,前路宽,一览意辄尽,无复余。意尽而穿横关[15],险狭甚多,中悔不能达。余乃决策从后入。多到炬火前导,始委身一窍[16],鱼贯而下。渐下渐滑,且峻级不能尽受足。后趾俟前趾发乃发,迫则以肩相辅[17]。其上隘,又不能尽受肩。如是数十百级,稍稍睹前行人,如烟霞中鸟;又闻若瓮中语者。发炬则大叫惊绝[18]。巨乃乳皆下垂,崛?甗锜[19],玲珑晶莹,不可名状。大抵色若渔阳媚玉[20],而润过之。稍西南为大盘石,石柱踞其上,旁有所谓床及丹灶、盐廪者[21]。稍东,地欹下而湿[22],迹之则益湿,且益洼不可究,即所谓仙人田也。

回顾所入窍,不知几百丈,荧荧若日中沬[23],时现时灭。久之,路几断。其下穿不二尺所,余扶服过[24],下上凡百余级。忽呀然中辟[25],可容万人坐。石乳之下垂者,愈益奇,为五色自然,丹雘晃烂刺人眼[26]。大者如玉柱,或下垂至地,所不及者尺所;或怒发上,不及者亦尺所;或上下际不接者仅一发。石状如虬,如跃龙,如奔狮,如踞象,如莲花,如钟鼓,如飞仙,如僧胡[27],诡不可胜纪。余时惫足益蹇,强作气而上,至石台,俯视朗然。洞之胜,至是而既矣[28]。会所赍酒脯误失道,呼水饮之,乃出。

张公者,故汉张道陵[29],或曰张果[30];非也。道陵事在蜀颇着。许远游贻逸少书称[31]:“金堂玉室[32],仙人芝草,左元放汉末得道之徒多在焉[33]。”此亦岂其一耶?王子曰[34],余向所睹石床、丹灶、盐米廪及棋局者,仿佛貌之耳。乌言仙迹哉!乌言仙迹哉!

【翻译或鉴赏】
【翻译】

从宜兴向东泛舟而行,在湖停泊。湖[氵父]是去张公洞首先要经过的地方。半夜过后,忽然下起了大雨,雨点滴滴答答从船蓬窗口飘入。我起身在船仓内徘徊了很久。天亮的时候雨才停下来。跟我同行的有我的弟弟敬美,燕地人李生,歙县人程生,以及当地人沈生和张生。大约走了四里多路,到达了张公洞,从洞口看,它隆起的样子像翻倒的土堆。

张生从前曾经游历过张公洞,他告诉我应该从后洞进去,不要从前洞进去。不从前洞进去,是因为前洞道路很宽,一看游兴就全尽了,再也没有余味。游兴尽了再走通向后洞的过道,那里危险而狭窄的地方很多,可能中途后悔,而最终不能到达。我于是决定从后洞进去。多举些火把在前面引路,起初,我们弯腰走进洞穴,像鱼群那样一个接着一个向下走。越朝下走,路越滑,而且在陡峭的石级上不能完全站稳双脚。后脚要等前脚挪开后才能迈出,道路狭窄的地方,就用肩膀助力,(帮助脚踩到下一级)。洞穴的上面狭窄,所以朝下走时,肩膀也不能完全用力。像这样走了一百多级,渐渐看到前面行走的人,像烟雾中的鸟儿;又听到他们像在瓮中说话的声音。我们举起火把,惊叫起来,眼前的景物令人叹为观止。巨大的成千上万的石乳都向下垂着,玲珑闪亮,妙不可言。大体上它们的色泽像是渔阳的美玉,而且比它更温润。偏西南有座大盘石,高大的石柱蹲踞在它上面。旁边有所谓的石床和丹灶、盐仓。偏东一点,地面向下倾斜着,而且很潮湿,踩上去就更觉得湿,而且更加低洼,深不见底,这就是人们所说的仙人田了。

回头看看我们走进的洞穴,不知道有几百丈深,洞里微光闪烁,像昏暗的日光,时有时无。走了很久,路也几乎没了。在石阶下穿过不到二尺宽的地方时,我只能匍匐而过,上上下下总共有一百多级台阶。忽然洞里变得大而开阔,可以容纳上万人坐下来。那些下垂的石乳,更加奇特了。它们呈现出五彩的颜色,明亮得刺眼。大的石乳好像玉石柱子,有的向下垂着,离地只有一尺左右;有的像怒发一样向上立着,与洞顶之间的距离也只有一尺左右;有些下垂的石乳和上立的石乳之间还未相接,中间只能容下一根头发。石乳的样子像入海的苍虬,像跃起的巨龙,像奔跑的狮子,像蹲着的大象,像莲花,像钟鼓,像飞舞的神仙,又像异域的僧人,形状怪异,不能全部记下来。我当时很疲惫,双脚越发行走困难,勉强振作精神向上攀登,到了石台,再向下看时,一切都那么清楚。张公洞的美景,到了这里就游完了。

张公就是从前汉代的张道陵,有人说是(唐代的)张果老,其实是错误的。张道陵的事迹在四川很出名。(而张公洞在江苏)许询给王羲之的信中说:“这里是神仙住的地方,长满灵芝草,左慈等汉代末年得道之人多在这里住过。”这难道也是其中的一种说法吗?我说:“我之前所看见的那些石床、丹灶、盐仓、米仓和棋盘,只是大体上像那些东西罢了,怎么说是神仙的痕迹呢!”

【注释】

[1]义兴:即宜兴。宋因避太宗赵匡义讳,改名宜兴。

[2]东九:今作“东氿(guǐ)”,湖名,在宜兴东。(“氿”应读jiǔ)

[3]九里袤:即东氿湖和西氿湖。

[4]缥(piǎo)碧:青绿色。缥,淡青色。

[5]黄云:喻田野里秋热的稻谷。储野:储存在田野里。

[6]湖?(fù):镇名,在宜兴南。

[7]蓬户:这里指船棚。

[8]质明:天刚亮的时候。

[9]敬美:王世懋,字敬美,嘉靖进士,累官太常少卿。善诗文,名亚其兄。

[10]燕:今河北省。

[11]歙(shè):歙县,在今安徽省。

[12]兜子:只有坐位而没有轿厢的软轿。

[13]笋舆:竹轿。

[14]覆墩:翻倒的土堆。

[15]横关:指前洞通往后洞的过道。

[16]委身:屈身。

[17]相辅:相助。

[18]发炬:这里谓举起火把。

[19]崛?(lěi):有高有低的钟乳石。甗锜(yǎn qí):谓钟乳石高低屈曲,上大下小如甗。甗为古代炊器,分两层,可上蒸下煮。

[20]渔阳媚玉:渔阳郡的美玉。渔阳郡在今北京市东。

[21]盐廪:盐仓。

[22]欹(qī):倾斜。

[23]沬(mèi):通“昧”,微暗。

[24]扶服:同“匍匐”,伏地爬行。

[25]呀(xiā)然:大而开阔的样子。辟:开。

[26]丹雘(huò):油漆用的红色颜料。这里指像丹雘一样的红色。晃烂:明亮耀眼。

[27]僧胡:即胡僧。

[28]既:尽。

[29]张道陵:原名张陵,曾任江州令。后弃官修道,创立道教,世称张天师。

[30]张果:即张果老,传说中的八仙之一。

[31]许远游:指东晋名士许询,字玄度,高阳人。因好游山水,故称为许远游。逸少:指东晋书法家王羲之,字逸少。

[32]金堂玉室:指神仙居处。

[33]左元放:东汉末方士左慈,字元放,卢江人。

[34]王子:作者自称。

taobao1.png

文言文的古诗第3篇: 《丛翠亭记》(欧阳修

九州皆有名山以为镇,而洛阳天下中,周营汉都,自古常以王者制度临四方,宜其山川之势雄深伟丽,以壮万邦之所瞻。由都城而南以东,山之近者,阙塞、万安、轘辕、缑氏以连嵩少,首尾盘屈逾百里。从城中因高以望之,众山逶迤,或见或否,惟嵩最远而最独出,其崭岩耸秀,拔立诸峰上而不可掩蔽。盖其名在祀典,与四岳具备,天子巡狩望祭,其秩甚尊,则其高大殊杰当然。城中可望而见者,若巡检署之居洛北者为尤高。巡检使内殿崇班李君,始入其署,即相其西南隅而增筑之,治亭于上。敞其南北向以望焉,见山之连者、峰者、岫者,络绎相互,卑相附,高相摩,亭然起,崒然止,来而向,去而背,倾崖怪壑,若奔若蹲,若斗若倚,世所传嵩阳三十六峰者,皆可以坐而数之。因取其苍翠丛列之状,遂以“丛翠”名其亭。亭成,李君与宾客以酒食登而落之,其古所谓居高明而远眺望者欤!既而欲记其始造之岁月,因求修辞而刻之云。

【翻译或鉴赏】
【翻译】

天下各个地方都有着名的山峰作为一方山川灵秀的主宰。洛阳位于天下的中心位置,周朝时曾营造过宫室,汉代又曾作为国都。自古以来,常以帝王的规模法度统辖各地。难怪它的山岳河流气势非常雄壮、涵浑、宏伟、秀丽,加深了天下各国对它的景仰。

由都城向南偏东,附近的山峰有阙塞、万安、辗辕、缑氏,一直到嵩山,首尾绵延盘曲,超过百里。从城中凭高处望去,众山逶迤遮掩,忽隐忽现,只有嵩山最远、最突出。山上危岩耸翠,卓然挺拔于诸峰之上,众山都遮蔽不住它。它列名在皇家祭祀大典中,与四岳同样,都是皇帝外出巡游,进行祭祀的地方,它的地位是很尊贵的,因此它的高大特出是理所当然的。

城中有可以望见诸峰的地方,如位于洛水北面的巡检署,地势更高。巡检使内殿崇班李君,来到署中不久,即选择署内西南角,加以增筑,在上面建造亭子,敞开亭子的南北方向以便观赏。只见群山有相连属的,孤峰特出的,洞穴森然的,联绵横亘。低的互相攀附,高的互相挤迫,有的亭亭耸立,像要腾起,有的峭如断壁,巍然不动,对面而来,转背而去,光颓的岩崖,险怪的山谷,有的像在奔驰,有的像在蹲坐,有的对峙,有的相倚。社会上传闻的“嵩阳三十六峰”,都可以坐在亭子上一一数得出来。根据这群山苍翠丛列的形状,于是给亭子取名为“丛翠亭”。

亭子建成后,李君和客人带了酒食到亭子上举行落成典礼,这正像古代所说的站在高敞明亮的地方即眺望得很远呵。之后,为了记载开始建造的年月,于是请我写下这篇文字,刻石为记。

【注释】

①王者制度:天子的规模法度。临:君临、统辖。

②都城:北宋以洛阳为西京,也可称都城。

③阙塞:山名,在府城正南二十五里。万安:山名,在洛阳东南四十里。辗辕、缑氏:皆山名,在河南偃师东南。

④嵩室:即嵩山。嵩山有太室、少室诸峰,总称嵩室。

⑤因高:凭借高处。

⑥靡迤:相连貌。

⑦崭岩:山高峻貌。崭:通“峰”。

祀典:《礼记·王制》:“天子祭名山大川,五岳比三公。”

四嵌:即四岳。

除中岳嵩山外,其他四岳为:东岳泰山,西岳华山,南岳衡山,北岳恒山,同享祭祀。

巡狩:皇帝巡游各地。望祭:拜祭山川。《尚书·舜典》:“望于山川。”注:“九州名山大川,五岳四渎之属,皆一时望祭之。”

秩:次序,地位。

殊杰:特别杰出。

巡检署:官署名。巡检统掌禁兵,负责一定区域的治安。

内殿崇班:宋代武官品级名。李君:名未详。

相:察看、选择。

治:建筑。

岫:有洞穴的峰峦。

骆驿:通“络绎”,连绵不断。联亘:联接横贯。

卑:低。

摩:迫近。

亭然:亭亭耸立貌。

嶂然:险峻貌。

嵩阳:嵩山之北,这里指嵩山。

落:落成典礼。《左传》昭公七年,“楚子成章华之台,愿与诸侯落之”。注:“宫室新成祭之为落。”

taobao1.png

文言文的古诗第4篇: 《太湖诗序》(皮日休

余顷在江汉,尝耨鹿门,敖洞湖,然而未能放形者,抑志于道也。尔后以文事造请,于是南浮至二别,涉洞庭,回观敷浅源,登庐阜,济九江,由天柱抵霍岳,又自箕、颍转樊、邓,陟商颜,入蓝关。凡自江汉至于京,干者十数侯,绕者二万里。道之不行者,有困辱危殆;志之可适者,有山水游玩。则休戚不孤矣。咸通九年,自京东游,复得宿太华,乐荆山,赏女几,度辍辕,穷嵩高,入京索,浮汴渠至扬州。又航天堑,从北固至姑苏。噫,江山幽绝,见贵于地志者。余之所到,不翅于半,则烟霞鱼鸟,林壑云月,可为属厌之具矣。尚枵然于志者,抑古圣人所谓独行之性乎?逸民之流乎?余真得而为也。尔后闻震泽包山,其中有灵异,学黄老徒乐之,多不返,益欲一观,豁平生之郁郁焉。十一年夏六月,会大司谏清河公忧霖雨之为患,乃择日休将公命,祷于震泽,祀事既毕,神应如响。于是太湖之中所谓洞庭山者,得以恣讨。凡所历皆图籍称为灵异者,遂为诗二十章,以志其事,兼寄天随子。

【翻译或鉴赏】
【注释】

(1)顷:近来。江汉:指长江与汉水之间及其附近的一些地区。在今湖北境内。

(2)尝耨鹿门:曾在鹿门山务农。耨,锄草。这里指务农。鹿门,山名,在湖北襄阳县境。

(3)渔洄湖:在洄湖打鱼。渔,捕鱼。用做动词。洄湖,在裹阳东南。

(4)放形:谓不受拘束,放纵心志。志于道:有志于儒道。意为治世立名。

(5)造请:应别人邀请而前往。

(6)南浮:指乘舟南下。二别:指大别山、小别山。

(7)敷浅源:地名,不详。

(8)庐阜:庐山。

(9)济:渡,渡过。九江:今江西九江市。

(10)天柱:山名。在安徽潜山县西北,皖山最高峰。霍岳:在安徽境内。箕:箕山,在河南登封县东南。颍:颍川,古地名,故地在河南省。商颜:地名。即商原,也叫许原。在今陕西大荔县北。蓝关:即蓝田关,在陕西蓝田县东南。

(11)干:干谒。对人有所求而请见。侯:这里泛指达官贵人。

(12)这两句说:自己的志向不能实现,一路干谒达官贵人饱受困厄、羞辱。危殆,危险。

(13)休戚:喜乐与忧虑。休戚不孤指忧喜各半。

(14)成通:唐懿宗李濯年号。成通九年为公元868年。

(15)宿:留宿。太华:西岳华山,在今陕西华阴县南。荆山:在今河南灵宝县南。辗辕,山名,也是关口名。在河南偃师县东南。女几:山名。

在河南宜阳县。嵩高:中岳嵩山。五岳之一。在河南登封县北。古称外方,又名嵩高。京索:地名。在今河南荥阳县一带。汴渠,即汴河。

(16)天堑:这里指长江。

(17)北固:山名。在今江苏镇江市北。姑苏:苏州。

(18)见贵于地志者:被地志所推崇的名胜。地志,记舆地的书。

(19)不翅于半,指不仅仅一半。翅,只有,仅。通“啻”。

(20)林壑:山林与涧谷。指景物幽深之境。壑(n),山涧。

(21)属厌:本意为饱足。这里指尽享山川林壑之美。

(22)枵然:饥饿的样子。枵(xiOo),空虚。这里指尽管游览了大半个中国,但还是不满足。

(23)独行之性:志节高尚,不随俗浮沉的品性。

(24)逸民:指避世隐居的人。亦作“佚民”。

(25)震泽:湖名。即今江苏太湖。包山:一名苞山,又名夫椒山。即太湖中的西洞庭山。

(26)学黄老徒:指学道的人。黄老,黄帝与老子。道家以黄、老为祖,因亦谓道家为黄老。

(27)这句话指:使平生的心愿得到满足。豁,排遣,免除。郁郁,指心愿不得满足引起的忧闷。

(28)十一年:公元810年。

(29)大司谏:官名。唐门下省的谏官,有补阙、拾遗。霖雨为患:连绵大雨造成水灾。

(30)将公命,祷于震泽:把清河公的心愿,在震泽边祭告水神。

(31)神应如响:指非常灵验。如响,像回声一样。

(32)恣讨:此指任意游览。讨,探究、寻访。

taobao1.png

文言文的古诗第5篇: 《钟陵东湖亭记》(符载)

雷霆风雨,荡阳之积也;河海川谷,泄阴之凝也;楼观台榭,宣人之滞也。天气郁则两曜不明,地气塞则万物不生,人气壅则百神不灵。我常侍李公,架崇冈,作新亭,导百骸,理七情,用斯义也。况斯郡也,翼轸之所照烛,江湖之所潀射,扼七城,控百越,地侔千乘,艘驾万舳,王臣聘客,环至吾府,将有以省风而修好也。我有善地,不筑不盖,我有樽酒,不斟不酌,其将欲敛诗人《葛屦》之刺乎?甚不然也。先是东湖汗漫,与江边际,秋潦备助,人忧为鱼。故相齐公筑塘以御之,厌杀水势,且便车马,尽绩则懋,为涂或微。而洪之民盖累钜万口,噫息雷动,嘘气雾散,繇是行里者骈肩碍踵,不得周旋焉。我常侍作桥以张之,其修也可以发二矢,其广也可以方两轩,结构高标,揭蘖孱颜,白昼晴虹,东西竟天,恢里闬之迫隘,通乡遂之回环,千轮驰,万蹄驱,浑浑浩浩,水流飙骇。盛矣哉,泽民利物如是其伟也。

公乐斯桥之豪大,慨斯桥之孤峙,常欲建亭卜势,迭为光华。会春物含秀,啸领宾从,亟来乎其上,相与牵率,履行而东,连冈萃然,横我步武,以为兹地必答前志,喜形于色,竦身而登之,即果若真宰以万古之胜待我矣。平坳漏,削涯岸,鸿盘数仞,不知抔土,真天造也。公暂纡密思,计校呈状,万材已构,他人不知。于是匠受令,吏受命,谈笑眄睐而亭成。其望也神张,其登也形端,其高也渠渠,共邃也耽耽,横四栋以焘奡,辟八扉而呀豁,飞廊连轩以翼翥,旁舍杳霭而云合。然后回首永睇,从风开襟,当轩万井,直视千里,西山逦迤,横拥辽敻,占护苍翠,古来无人,一朝此地,久归我。每良辰嘉客,思有宴赏,辄具肴酒,其为欢娱。天晴日宴,湖光入座,寂寞虚彻,眇然四去,或无鸟过,不辨空水。於戏!牧锺陵之民,五改火矣,首年而衣食富,二年而奸慝禁,三年而礼让兴,大抵以清净惠慈为理本,刚明正直为化基,与民同欲,万户一令,遂用无事。里中或谣曰:“李公不愉,吾何以居?李公不室,吾何以逸?”夫如是,即斯亭斯榭,士林君子犹以为固欤。异日捧飞诏,拥丹毂,霈然为霖,沃旱濡焦,彼之斑白童稚,徘徊于阶墀轩闼者,即羊公之岘首,召伯之棠树,讴歌思慕,尤在永久而不在兹日也。载尝忝从事,重游旧所,猥获登践,陋颜一开。顾兹盛美,瞽蒙有颂,然事光而材薄,多见其不知量矣。是亭居东湖之上,因请谥之曰“东湖亭”。

【翻译或鉴赏】
【翻译】

雷霆风雨,是动荡的阳气的积蓄,河海川谷,是漏泄的阴气的凝聚;楼观台榭,可以宣泄人的滞于胸中的闷气。天之气不畅,则日月无光;地之气阻塞则万物不生;人之气壅阻,则各种神思不通。我常侍李公,推土架高冈,修筑新亭子,用以疏导人体各个肢节,疏理各种情思,就是出于这一层意思啊!何况这个郡是翼轸二星所垂照,江湖所汇合之地,扼据七城,控守南方百越之地。陆地上行着成千车辆,江湖上往来着万只大船,那些王侯贵族聘问的远客,相继来到我们的州府,将用以观赏风光并修好彼此关系的。我有美好的土地,不去修筑不去砌盖;我有樽中的美酒,不去斟不去酌,难道是想阻止那些文人雅士们涉足探询吗?不是这样的。

从前东湖湖水浩大,与长江连接,秋雨的积水更助长了这种水势,百姓担心化为鱼鳖。前任宰相齐公修筑堤岸而防止洪水,消除水患,且方便交通。尽职便应受到赞颂,但形成的道路还是很小的。而洪州的百姓数以万计,呼声雷动,出气如云雾飘散。

从此,行道的人比肩接踵,常常难以转身。我常侍修桥以拓宽道路,它的长度有两箭射程,宽度可并行两车,构筑凌空耸起,雄伟高大,似乎是晴朗天气里飞起一道彩虹。东西两端直达天际,拓宽了狭窄的里巷,沟通了曲折的乡里道路,千车万马并驾齐驱。桥下流水翻滚奔腾,场面多么宏伟啊!膏泽百姓造福万物是这样的深远啊!李公喜欢这座桥的宏大,但又感慨它孤单的高耸,常常想选择一个好的地势建造一个亭子,以使再增光彩。正好春色秀美,于是啸歌中率领宾客随从,多次来到桥上。共同牵拽相从,向东步行。接连不断的山冈,在很近的距离中也会不时地横在面前。于是觉得这个地方一定可以实现先前的愿望,不由面带喜色,举足伸颈向上攀登,就感到好像是造物者果然用万古的胜景在等待我们了。填平那低凹的地方,削平高崖河岸,大雁在数仞之上盘旋,也终竞看不出一小堆土,真是自然的造化啊!

李公经过短暂的缜密思考,’发计出一个具体模式采。多种材料郡已备好,别的人全然不知,于是工匠和具体承办的小吏分别接受了命令,在谈笑顾盼之间亭子已经建成了。远远望去,令人精神陡增,登临时令人呈现肃穆,它的高度可称巍峨,它的长度可称深邃。四栋横陈极其高远,打开门窗向外眺望是一片空旷,廊檐参差如翅膀飞举,屋舍笼罩在一片雾霭之中。然后回头长望,随着清风吹拂开襟赏景,面对小窗有万户人家,一直看到千里之远。西山逶迤起伏,一直延伸到远处,似在守护着这苍翠的原野,从古无人享有,此地一朝之间,尽得归我。每遇良辰嘉客,就想有宴请犒赏,总是准备美酒佳肴,大家在一起欢娱。在天晴口丽的时日,湖光映入座席,在寂静里,感到四周一片虚幻渺茫,连飞鸟的踪迹都没有。绿水碧空,浑然一体,常使人不能辨识。

呜呼!李公统率钟陵的百姓,已经有五个年头了。第一年百姓丰衣足食,第二年禁绝了奸邪犯罪,第三年使百姓大兴礼让。

大体是以清净惠慈为治理的根本,以刚正清明正直为教化的基础,与百姓的需求一致,对万民实施同一政令,因此地方就太平无事。里中的歌谣说:“李公不愉悦,我们怎能安居;李公没有好的居室,我们怎能自在。”像这样的话,这个亭子这些台榭,士林君子还怕认为简陋吧!他日手捧飞马送来的皇帝诏书,坐着红漆的车子,给百姓普降甘霖,灌溉旱地,滋润焦土。那些百姓们无老无少,徘徊逗留在台阶之下,庭堂之近,这便是羊祜岘首之事,召公甘棠之举啊!百姓的赞颂仰慕,还在于永久,而不在于今日啊!我曾经忝为从事,重游旧所,以猥贱之身,得以有登临的机会,使我鄙陋的面色也得一展。看到这盛大美好的景观,即便盲者聋人也会称颂的。可是事物光辉自己才能却很疏浅,很可以看出不知自量了。这个亭子位处东湖之上,因此请称之为东湖亭。

【注释】

①荡阳:动荡的阳气。

②泄阴:泄漏的阴气。

③宣:宣泄。

④曜:日月星光。

⑤骸:此指身体。

⑥七情:人的七种感情:喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲。

⑦翼轸:二星名。

⑧深射:汇合。

⑨百越:泛指南方各地。

⑩葛屦:以葛制成的鞋,此处为涉足、足迹。  刺:探询。

⑩汗漫:水势浩淼貌。

⑩懋:喜悦。

⑩涂:通“途”。

⑩揭蘖:极高的样子。  孱颜:同“蛲|lI严”,高峻的样子。

里闹:里门。

乡遂:乡里的道路。

步武:古以六尺为步,半步为武。指相距很近。

竦身:引领举足。

涯:同“崖”。

踅:同“暂”。

计校:算计谋划。

眄睐:顾盼。

耽耽:深邃貌。

焘界:高峻深邃之状。

呀豁:空旷貌。

翼翥:如翅膀飞举。

杏霭:深远貌。

辽复:遥远。

占护:守护。

改火:古时钻木取火,四季不同而改用不同木柴,其后改火也指一年。

奸慝:奸诈,邪恶。

固:简陋。

毂:此指车。

霈:雨盛貌。

Ⅲ亡:同“氓”,农民,此指百姓。

阶墀:殿坛的台阶。  轩闼:轩,长廊有窗者。闼,宫中小门。

羊公:即羊祜,晋人,爱百姓,有政绩。死后,其部属于岘山祜平生游息之所立庙建碑以纪念。

召伯之棠树:召伯,即周召公爽,周武王之臣。召伯巡行乡邑,曾在甘棠树下决狱治事,后因以“召棠”为颂扬官吏政绩的典故。

taobao1.png

文言文的古诗第6篇: 《游五湖记》(王鏊

吴郡之西南,有巨浸焉。广三万六千顷,中有山七十二,襟带三州,东南之水皆归焉。其最大者二:一自宁国、建康等处入傈阳,迤逦至长塘湖,并润州、金坛、延陵、丹阳诸水,会于宜兴以人;一自宣、歙天目诸山,下杭之临安、余杭,湖之安吉、武康、长兴以入,而皆由吴江分流以入海。

一名震泽,(书)所谓“震泽底定”是也。一名具区,(周礼·职方)“扬州之薮曰具区,(山海经)“浮玉之山,北望具区”是也。一名笠泽,(左传)“越伐吴,吴子御之笠泽”是炉。一名五湖、范蠡舟出五湖口,太史公‘登姑苏,望五湖”是也“。五湖者,张勃(吴录)云:“周行五百里,故名。”虞仲翔云:“太湖东通吴县松江,南通乌程言溪,西通宜兴荆溪,北通晋陵隔湖,东连嘉兴韭溪。水凡五道,故谓之五湖。”陆鲁望云:“太湖上禀咸池五车之气,故一水五名。”然今湖中亦自有五湖:曰菱湖,莫湖,游湖。贡湖,胥湖。莫厘之东周三十余里,日菱湖;其西北周五十里,日莫湖;长山之东周五十里,曰游湖;沿无锡老岸周一百九十里,曰贡湖;胥山之酉南周六十里,曰胥湖。

五湖之外,又有三小湖。夫椒山东日梅梁湖,杜圻之酉、查鱼之东曰金鼎湖,林屋之东日东皋里湖。而吴人称谓,则惟曰太湖云。

【翻译或鉴赏】
【翻译】

吴郡的西南,有一巨大的湖泊,方圆三万六千顷,湖中有山峰七十二座,回环萦带三州的地域,东南的水都归集在这里。其中最大的水流有二:一条从宁国、建康等地入溧阳,曲折蜿蜒地流至长塘湖,会同镇江、金坛、延陵、丹阳的诸多水流,会集于宜兴注入太湖;一条源自宣城、歙县、天目诸山,流经杭州的临安、余杭,湖州的安吉、武康、长兴注入太湖,注入太湖的水都由吴江分流注入东海。

太湖,一名震泽,《尚书》中所说的“震泽底定”即是。一名具区,《周礼·职方》:“扬州之薮日具区。”《山海经》“浮玉之山,北望具区”即是。一名笠泽,《左传》“越伐吴,吴子御之笠泽”即是。一名五湖,范蠡乘舟出五湖口,太史公“登姑苏,望五湖”即是。五湖的名称,张勃《吴录》说:“周行五百里,所以名为五湖。”虞仲翔说:“太湖东通吴县松江,南通乌程蓄溪,西通宜兴荆溪,北通晋陵漏湖,东连嘉兴韭溪。水共五道,所以称之为五湖。”陆鲁望说:“太湖上承咸池的五车星宿之气,所以一水而以五名之。”然而,现在的湖中也自有五湖的区分,称为菱湖、莫湖、游湖、贡湖、胥湖。莫麓峰以东的周围三十余里的湖面,称为菱湖;其西北的周围五十余里的湖面,称为莫湖;长山以东周围五十里的湖面,称为游湖;沿无锡老岸周围一百九十里的湖面,称为贡湖;胥山的西南周围六十里的湖面,称为胥湖。

五湖以外,还有个三小湖。夫椒山东面名为梅梁湖;杜圻的西面、查鱼的东面,名为金鼎湖;林屋山东面,名为东皋里湖,但吴地之人称呼起来,只是统称为太湖罢了。

【注释】

①五湖:即太湖,地跨江苏、浙江两省,为长江和钱塘江下游泥沙堰塞古海湾而成。西南纳苕溪、荆溪诸水,东由浏河、吴淞江、黄浦江注入长江。面积通称三万六千顷,为我国第三淡水湖。有大小岛屿四十八个,有山峰七十二座。沿湖一带古迹很多,风景优美,是闻名于世的游览胜地。

②吴郡:指苏州。

③巨浸:大湖泊,指太湖。

④襟带:如衣襟如衣带,比喻地势的回互絮带。

⑤宁国:县名,在江苏西南部,邻接安徽省。

⑥迤逦:曲折蜿蜒。长塘湖:一称长荡湖,又称洮湖,在江苏省金坛、溧阳两县间。湖水东通灞湖及西沈、东沈,汇人太湖。

⑦润州:今江苏镇江。金坛:县名,在江苏西南部。延陵:古县名,治所在江苏丹阳西南。丹阳:县名,在江苏西南部。

⑧宜兴:县名,在江苏省南部,邻接浙江、安徽两省,东滨太湖,北临漏湖。有东沈、西沈等湖泊。

⑨宣、歙:宣城和歙县。宣城在安徽省东南部,水阳江中游,北邻江苏。歙县在安徽省东南部,新安江上游,邻接浙江省,县城西北为着名的黄山。天目:山名,在浙江省西北部。

⑩杭:指杭州府,治所在今杭州市。临安:县名,在杭州西部,邻接安徽省。余杭:县名,在杭州北部。

湖:指湖州府,治所在今吴兴。安吉:县名,在浙江西北部,邻接安徽省。武康:旧县名,在浙江北部,今并入德清县。长兴:县名,在浙江北部,邻接江苏、安徽两省。

《书》:即《尚书》,儒家经典之一,为上古历史文件及部分追述古代事迹着作的汇编,相传为孔子所编,这里引用了《尚书·禹贡》的话。《尚书·禹贡》:“三江既入,震泽底定。”意为:三条江水既已流入海中,震泽也平定了。底定:平定的意思。底,磨刀石。

《周礼·职方》:《周礼》中的一篇。《周礼》,亦称《周官》,儒家经典之一,搜集周王室官制和战国时代各国制度以及儒家政治理想而成的汇编,相传为周公所作。

扬州:古州名,指东南淮水、长江下游沿海一带。薮:湖泊的通称。

《山海经》:古代地理着作,作者不详,保存了不少民间传说和远古的神话传说。浮玉之山:镇江的焦山又名浮玉山,因满山苍松翠竹,宛如碧玉浮江而得名。

《左传》:亦称《春秋左氏传》或《左氏春秋》,儒家经典之一。多用事实解释《春秋》,书中保存了大量古代史料。越:古国名,建都会稽(今浙江绍兴)。春秋末常与吴相战,公元前4舛年为吴王夫差所败,越王勾践刻苦图强,终于公元前473年攻灭吴国。吴:古国名,建都于吴(今江苏苏州),公元前473年为越所灭。

范蠡:字少伯,春秋末楚国宛(今河南南阳)人。为越大夫,帮助越王勾践攻灭吴国,功成后隐退。传说他偕西施泛舟五湖,过着优越的生活。今太湖尚有蠡园古迹。

太史公:即司马迁(前145一?)字子长,夏阳(今陕西韩城南)人。初任郎中,元封三年(前108)继父职为太史令,故称。登姑苏,望五湖:见《史记·河渠书》,今本作“上姑苏,望五湖”。

周行五百里:指环绕太湖一周约有五百里。

虞仲翔:三国吴经学家,名翻,字仲翔,会稽余姚(今属浙江)人。

吴县松江:即吴淞江,亦名苏州河,旧属江苏吴县,今属上海市。

乌程:旧县名,今并为浙江吴兴县。雷溪:吴兴境内东苕(t的10)溪、西苕溪等水流汇合于城内的称呼,因此蓄溪也是吴兴别名。

荆溪:在江苏南部,流经溧阳,到宜兴县大埔附近入太湖。

晋陵:古县名,治所在今江苏常州。

嘉兴:县名,在浙江北部,境内有韭(帕)溪。

禀:禀受,承受。咸池:古代神话中的地名,日浴处。五车:星官名,属毕宿,共五星,传说为五帝的车舍。

莫麓:莫麓峰,在江苏吴县东洞庭山。

胥山:在今江苏吴县西南,因伍子胥而得名。

林屋:山名,在江苏吴县西南洞庭西山。

taobao1.png

文言文的古诗第7篇: 《包山寺记》(姚希孟

渡湖,首问林屋洞。洞口沮洳,望之黝黑,无炬,无乡导,结束未备,不可以游。循其阳,观曲岩伏象而下,过岳庙,遂得包山寺。径隧深窈,松括、樱桃、杨梅之属,相错矗峙。四山环合,寺若侍屏张幄而坐,目以包山,良称也。

过石门半里许,入寺,从殿右穷僧寮,得空翠阁。阁正在翠微杳霭中,窗外修篁直上,约之可五六丈,玉笋瑶参,摩云翳日,目中见美箭多矣,亡逾此者。因寻毛公坛。行山坳,诸坞多植梅,间以他树,稠樾美荫相续也。又有童山,颓然髡其巅,匪地有枯泽,直斧柯相寻耳。毛公者,或云刘根得仙,绿毛被体。而杨廉夫言,有长毛仙客,从张公洞行二百余里,穴山而出。即根耶?今筑石为坛,觚其四隅,丹灶烟销,寒泉涧涸,试问仙踪,奋然在断霞残照之间矣。

是夜既望,天汉澄鲜。出殿门望绝壁,树影交加,葱茏无际,月.光穿窦,流晖射人。右登崇冈,树愈护,月亦渐隐。返步溪边,松计筛月,半明半灭,倏来倏往。移数武,至树豁处,四望作玻璃城,圭步飓尺,千容百态。乃知有月色不可无林薄,然非疏密相间,未献其玲珑也。山僧又言,积雪时,琪林玉树,非复人世所有。余安得长年坐卧其下,历四序之变耶?夜将半,方阖户寝。纸窗皎然,素魂半床,盘中新摘香椽,清芬送枕畔,不知今夕何夕矣。

山中诸寺,故当以包山为最,寺中又空翠阁为最,惜见山不见湖。东房有小阁,颇兼湖山之胜,而位置未惬。余假榻寺中,后先凡四夕。

【翻译或鉴赏】
【译文】

渡过湖首,探寻林屋洞。洞口低湿,望进去一片黝黑,没有火炬,没有向导,行装没有准备好,不能进里边游览。沿着山洞南面,观赏过曲岩的伏象之后往下走,过了岳庙,便看见包山寺。路径幽深,松桧、樱桃、杨梅之类的树木交错矗立。四面群山环合,包山寺就像屏风,坐落在张开的篷帐当中,用“包山”作名,是一个恰当的称呼。

过了石门走半里多路,进入寺内,从大殿右侧走到僧舍的尽头,看见空翠阁。空翠阁罩在青翠的雾霭当中,窗外修竹凌空直上,估计约五六丈高,竹笋像一枝枝玉簪,竹子摩云蔽日,我见过许多美丽的竹子,再没有比这些竹子更美丽的。于是我寻访毛公坛。

走在山坳里,众山坞多种梅,夹杂着其他的树,稠密美丽的树荫接连不断。叉见一座不长草木的山,没精打采地髡着顶,不是因为地表的水枯竭了,只是因为刀斧接连不断地砍伐罢了。毛公,有人说就是刘根,他成仙之后,绿毛披体。杨廉夫说,有个长毛仙客,由张公洞走二百余里,从山里钻出来。这个长毛仙客就是刘根吗?现在还有一座用石头筑成的坛,四角有棱,炼丹的炉灶已烟消火灭,寒泉清涧也于涸了,仙踪杏然,消失在断霞残照之中了。

这是十六的夜晚,银河澄澈清鲜。走出殿门往悬崖望去,只见树影交叠,一片无边的葱茏,月光穿过洞穴,那流泛的清晖照在人们身上。我登上右边的高冈,冈上树木更加稠密,月儿也渐渐隐去。往回走到溪边,月光从松叶上筛下,半明半暗,忽来忽往。走数武,来到树木较少、较为空豁的地方,四周仿佛是一座玻璃城,短短的距离之内,呈现出千姿百态。这才知道有月色不可以没有丛生的草木,但如果不是草木疏密相间,也不能显出月色的玲珑。山中的僧人又说,积雪的时候,树林就像美玉雕琢而成,非人间所有。

我怎样才能坐卧在树林之下,经历四季的变化呢?快到半夜的时候,我才关门就寝。纸窗皎白,月光半床,盘中新摘的香橼,清香传到枕边,不知今夜是一个什么样的夜晚啊!

山里众多的寺院,毕竟以包山寺为最好;包山寺里,又以空翠阁最好,可惜在空翠阁上只能看见山,看不见湖。东边的房子有座小阁,颇兼湖山之美,但位置未如人意。我在包山寺里借宿,前后共四个晚上。

【注释】

①包山:在太湖中,亦名“苞山”、“洞庭山”。

②林屋洞:在包山。

③沮洳:低湿之地。

④乡导:向导。

⑤栝:即桧,亦称“圆柏”、“桧柏”。

⑥翠微:青翠的山气。

⑦约:估计。

⑧答:通“簪”。

⑨箭:指竹。

⑩亡:无。

⑩坞:四周高中问低的山地。

⑥童山:没有草木的山。

⑩直:只是。柯:斧柄。相寻:连续不断。

⑩杨廉夫:杨维桢,字廉夫,号铁崖,后号铁笛。会稽(治所在今浙江绍兴)人。元末明初文学家。诗文俊逸,独擅一时,人称“铁崖体”。善吹铁笛。着有《东维子集》等。

⑥穴:用如动词,钻穴。

⑩觚:古代酒器,腹有四棱,这里作使动用法,使……像觚。

⑩丹灶:道家炼丹的灶。

⑩既望:阴历每月十六日。

⑩荟:密集。

①跬:半步。

⑨林薄:草木丛生之地。

四序:四季。

素魄:指月光,

香橼:一名“枸橼”,果名()长圆形,果皮呈柠檬黄,有香味。

taobao1.png

文言文的古诗第8篇: 《满家弄赏桂花》(高濂

桂花最盛处惟南山,龙井为多,而地名满家弄者,其林若墉若栉,一村以市花为业,各省取给于此。秋时策蹇入山看花,从数里外便触清馥,人径珠英琼树,香满空山,快赏幽深,恍入灵鹫金粟世界。就龙井汲水供茶,更得僧厨山蔬野蔌作供,对仙友大嚼,令人五内芬馥。归携数枝作斋头伴寝,心清神逸,虽梦中之我,尚在花境。旧闻仙桂生自月中,果否?若向托广寒,必凭云梯天路可折,何为常被平地窃去,疑哉!录自《四时幽赏录》

【翻译或鉴赏】
【翻译】

桂花最繁盛处是在南山,以龙井为最多,名叫满家弄的地方,桂花树像墙垣、像梳篦般密密生长着,全村都以卖花为职业,各省的桂花都取自这里。秋天时慢慢走入山看桂花,从几里之外便能闻到清香,走人山径,桂花像晶莹的美玉,香气溢满山中,在幽深僻静之处舒适地欣赏,好像到了灵鹫山的仙山佛国。于是,汲来龙井的水煮茶,又得到僧厨送来的山中野菜,对着道友大吃大嚼,令人五脏六腑都充满了芳香。回来时还携带了几支桂花,放在书房里伴我入睡,真是心旷神怡,虽然我在梦中,觉得仍在桂花林中。以前听说仙桂生在月中,真是这样吗?如果桂花过去寄身于月宫,必须凭着云梯天路才可折到,为什么常被平白无故地偷去?我对这传说很怀疑。

【注释】

①满家弄:现名满家陇,为杭州赏桂花胜地。

②若墉若栉:像城墙如梳篦。墉,城墙。栉,梳子和篦子。

③策蹇:即策蹇驴,乘跛足驴,喻行动迟慢。

④灵鹫金粟世界:仙山佛国。灵鹫,即印度摩揭陀国王舍城东北的灵鹫山。金粟,即金粟如来佛。

⑤野蔌:野菜。蔌,蔬菜的总称。

⑥托根:寄身。

taobao1.png

文言文的古诗第9篇: 《孤山月下看梅花》(高濂

孤山旧址,逋老种梅三百六十已废,继种者今又寥寥尽矣。孙中贵公补植原数,春初玉树参差,冰花错落,琼台倚望,恍坐玄图罗浮。若非黄昏月下,携樽吟赏,则暗香浮动、疏影横斜之趣,何能真见实际?录自《四时幽赏录》

【翻译或鉴赏】
【翻译】

在孤山的旧址上,林逋种的三百六十株梅树都已没有了,继续种上的现在又不剩几株了。司礼太监孙隆补种上原数三百六十株,初春时美丽的梅树参参差差,梅花重重叠叠,坐在华美的亭台倚望,仿佛坐在玄圃、罗浮仙境。若不是黄昏月下,携酒在此吟哦欣赏,那么,“暗香浮动、疏影横斜”的意趣,又怎能真切体验到呢?

【注释】

①逋老:对林逋的尊称。

②孙中贵公:即司礼太监孙隆。

③玄图罗浮:都指仙境。玄图,疑为玄圃,即“悬圃”,相传为昆仑山顶仙人居处。罗浮,山名,在广东博罗。相传东晋葛洪在此修道成仙,道教称为“第七洞天”。

④暗香浮动、疏影横斜:林逋《山园小居》诗中,有“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”的句子。

taobao1.png

文言文的古诗第10篇: 《石田山房记》(马祖常

桐柏之水发为淮,东行五百里,合溮、潢山谷诸流,左盘右纡,环绕陵麓。其南有州曰光,土衍而草茂,民勤而俗朴,故(已故的)赠(赠封)骑都尉、开封郡伯浚仪(即开封古名)马公(马祖常之父)实尝监(曾经治理过)焉。公之子祖常,少贱而服田于野,以给饘(稠)粥,乡之人思慕郡伯之政,念其子之劳将去也,遒为之卜(选)里中地,亟其乘(葺)屋,而俾(使之)就家。

屋之侧有崇丘,可五七丈,溪水傍折而出崎之上。嘉树苞竹,荟蔚蔽亏,前为木梁(桥),梁溪而行,周桓悉编菅苇,门屋覆之以茨。岁时,里临酒食往来,牛、种、田器,更相贳贷,寒冬不耕,其父老各率子若孙持书笈来问《孝经》、《论语》、孔子之说。其耕之土虽硗瘠寡殖,不如江湖之沃饶,然犹愈于无业也。

祖常者,因乐而居焉,于是名其屋曰“石田山房”,且自为记与图,以属当世能言之士,请为赋诗,异日使淮南人歌之。

【翻译或鉴赏】
虞集为元代中期诗歌“四大家"的第一家(其余三家为杨载、范柠和杨载),他的文章在元代也很有地位。小品虽不多却有特色t他为当时着名的少数族(雍古部)诗人马祖常写的袋石田山房记》为其中的尤佼者。

这篇小品的写作年代可见文中的“其子(指马祖常)之劳而将去也。句。这里的“劳捧应理解为马多年在朝之辛劳(马于仁宗延裱二年[1315]中进士,至顺帝元统初(1333]遭贬黜回归故里,历任内外职务凡十九年),  “将去"似指元统初,马将离朝廷而去一事。虞集在幼君阿速吉八崩时(1328),已“谢病归临川劈。虞矗病归"后,有时间避览,大概就在元统初,马之乡人为马在营造石田山房之时,虞避览到马的家乡汝宁光州府,马已在这之前先矗病归",同是文人,昔日又有交情,虞可能随马一起在新落成的石田山房住了段时间。此时,马拟请人作文记山房建造的缘起和经过等,虞自是最佳人选。虞“平生为文万篇弦,也便提笔挥洒,不觉已写成这表达二人甘于淡泊,以隐为高思想的小品。

全文分三层,第一层至“俾就家焉一句,介绍了石田山房所在地的山水风物及建房缘起,第二层至“犹愈子无业也”句,介绍石田山房四周景色,物产及主人与亲友邻里的活动I其余部分为第三层,结语。其中第二层突出表现了作者与石田山房主人马祖常的共同的厌弃仕宦,向往恬淡、闲适生活的心理。这样的描写既是马祖常的生活情趣的如实反映,也是作者虞集在多年官场生活以后产生的“久在樊笼里,复得返自然"(陶潜《归田园居》诗句)心态的艺术表现。其写作步骤有二t写出幽静的山水风景(崇邱,溪水、嘉树)及农家的自然景况(营苇、覆茨),一也l写出入物的物质生产(搿牛种田器黟)、精神生活(读书论学)和靠酒食往来嚣(礼节与游乐),=也。有这样的人物活动的悠闲环境,有在这样的环境中活动着的闲逸人物,自然而然会安贫守素,故这一层的末句。  “其耕之土,虽硗瘠寡殖,不如江湖之沃饶,然犹愈于无业也"云云,是其必然结果。这两个写作步骤,作者并未加以渲染、烘托,更与吹嘘,夸张无涉,一切都实事求是,平平淡淡,而就在这实事求是、平平淡淡之中,作者道出了比较深邃、隽久的哲学道理。

taobao1.png
Copyright © 2008 - 2015 www.skyjiao.com, All Rights Reserved.
古诗文网 | 唐诗三百首 |宋词三百首| 元曲三百首 |文言文大全 |辞赋精选 | 诗词名句 | 古典文籍 |